Общению поможет цифровой сурдопереводчик

Уроженец Екатеринбурга Даниил Казанцев учится на факультете информационных технологий и программирования Университета ИТМО в Санкт-Петербурге и параллельно работает над своим стартапом — мобильным цифровым сурдопереводчиком для людей с нарушениями слуха и речи. За проект молодой изобретатель уже получил в США Second Grand Award — Малую Нобелевскую премию. В чем принцип работы бионического гаджета и чем он хорош? Даниил Казанцев с раннего детства интересовался всем, что связано с электроникой, программированием, новыми технологиями. Идея создания автоматического сурдопереводчика возникла у Даниила, когда он прочитал заметку о несчастье, произошедшем в семье глухонемой женщины из Алапаевска. Органы опеки забрали у нее детей, посчитав, что она не может достаточно хорошо о них заботиться, потому что способна изъясняться только на языке жестов, который малышам не всегда понятен. Мать осталась совершенно одна, ее дочери оказались в детдоме. Казанцева сильно зацепила эта история, он день и ночь думал над тем, как можно решить проблему, ведь ничего суперсложного в том, чтобы перевести язык жестов на любой язык мира, нет. Нужен лишь удобный цифровой сурдопереводчик. Даниил приступил к работе и создал первый прототип переводчика. Он представлял собой систему, состоящую из видеокамеры с инфракрасной подсветкой, датчиков и программного обеспечения, которое определяло положение рук по изображению с камеры. При этом камера висела на груди у человека, что, конечно, было не слишком удобно. «В поисках более эффективной методики я пришел к электромиографии. Эту технологию нередко применяют в современных бионических протезах. Сейчас мое устройство выглядит как пара браслетов или налокотников. Они надеваются на руки и отслеживают сигналы механической активности мышц. Нейросеть анализирует, какой жест показывают руки пользователя, и переводит эти жесты в слова, слова складывает в предложения, предложения выводит на экран смартфона и озвучивает», — объясняет Казанцев. Метод электромиографии основан на записи электромеханических импульсов во время напряжения мышц и применяется довольно давно. Просто до Казанцева никто не додумался использовать технологию для людей с нарушениями слуха. «Важно не только запатентовать изобретение, но и найти ему практическое применение. У любой фундаментальной технологии найдется потребитель. Технологию, которую я использовал для сурдопереводчика, изобрели 60 лет назад. Чтобы найти ей еще одну сферу применения, надо было просто творчески подойти к задаче. Наука и творчество вообще тесно связаны», — уверен Даниил. Казанцев уже представил проект во Всероссийском обществе глухих и убедился, что очень многие заинтересованы в использовании такого устройства и даже могут подсказать, как сделать его удобнее и функциональнее. Так в электронном сурдопереводчике появилась функция обратного перевода — голоса в текст, благодаря чему общение станет еще проще. Глухой человек может сказать что-то своему собеседнику на языке жестов, тот поймет речь благодаря гаджету и ответит — ответ будет выведен на экран смартфона, читать по губам не придется. По словам Казанцева, большое заблуждение — считать язык жестов интернациональным. В разных странах для обозначения одних и тех же слов порой используются разные жесты. Первоначально цифровой переводчик базировался на словаре американского жестового языка, поскольку юный изобретатель презентовал проект на международной конференции. Сейчас Даниил адаптирует устройство для русских пользователей, в дальнейшем планирует добавить другие языки. «Под каждый язык нужен свой словарь, свой набор жестов. Составить такой словарь — очень трудоемкая задача, тем более что язык жестов живой: постоянно обновляется, как и любой другой язык. Я общаюсь с носителями, они показывают мне — как “произносят” слова. Я заношу данные в нейронную сеть и получаю что-то вроде классификатора — общего признака, который позволяет потом эти жесты интерпретировать. На одно слово в среднем требуется пара сотен образцов — жестов, показанных разными людьми», — делится Даниил. Сейчас Даниил Казанцев дорабатывает проект и планирует вывести его на серийное производство. Ведь каждому человеку важно, чтобы его услышали и поняли. Автор: Наталья Сысоева Подписывайтесь на канал «Инвест-Форсайта» в «Яндекс.Дзене»

Общению поможет цифровой сурдопереводчик

Фото: Инвест-ФорсайтИнвест-Форсайт

Новая версия вредоноса Jupyter распространяется через установщик MSI
Свыше 2,5 тыс. школьников Татарстана подали заявки на обучение в Лицее Академии Яндекса
ITandLife.ru